2a LEISTUNGSANGEBOT

Mit über 15 Jahren Erfahrung im Bereich juristische Übersetzungen und einem Diplom in Wirtschaftsrecht bietet Philippe Joas ein umfassendes Angebot juristischer Übersetzungen aus dem Deutschen oder Italienischen ins Französische.

Das Leistungsangebot umfasst eine Vielzahl juristischer Fachbereiche und Dokumententypen.

 

JURISTISCHE FACHBEREICHE:

- Versicherungsrecht
- Unternehmensrecht (Handelsrecht, Gesellschaftsrecht)
- Zivilrecht (Familien-, Güter-, Schuldrecht)
- Wirtschaftsrecht (Wettbewerbs-, Urheber-, Marken- und Patentrecht)
- Europarecht
- usw.

 

DOKUMENTENTYPEN:

- Verträge
- juristischer Briefverkehr
- juristische Protokolle
- Schriftsätze und Klageschriften
- Rechtstheorie
- Auszüge aus Rechtskompendien
- Urteile und Richtersprüche
- Handelsregisterauszüge
- Aktionärsvereinbarungen
- Schiedssprüche
- Firmensatzungen
- Gesetzestexte
- usw.

 

SCHWEIZER BESONDERHEITEN; ZUSATZSERVICE:

Die Eigenheiten der Schweizer Rechtsterminologie werden berücksichtigt, insbesondere auf Grundlage der Websites offizieller Schweizer Stellen. Schweizer Kunden haben somit die Möglichkeit, Französisch-Übersetzungen von Dokumenten in den beiden anderen offiziellen Landessprachen an den gleichen Übersetzer zu vergeben.

 

up

up


2b MODALITÄTEN

IHRE ANFRAGE:

Schicken Sie Ihre Anfrage per E-Mail oder per Post an die in der Rubrik „Kontakt“ genannte Adresse.

Es werden die gängigsten Dateiformate (Word, Excel, PDF, HTML, usw.) sowie Papiervorlagen bearbeitet.

Nennen Sie in Ihrer Anfrage die gewünschte Lieferfrist und eventuelle Sonderwünsche.

Betrifft die Übersetzung die Fortsetzung eines existierenden Textes, können Sie die Verwendung eines besonderen Wortschatzes, spezifischer Abkürzungen oder Begriffe verlangen.

Sie erhalten eine schnelle (innerhalb 1 Stunde), sorgfältige Antwort unter Berücksichtigung von Lieferfrist und gewünschter Übersetzungsart.

KONTAKT WÄHREND DER ÜBERSETZUNG:

Während der Anfertigung Ihrer Übersetzung können Sie jederzeit Kontakt mit mir aufnehmen, insbesondere, wenn Sie Ihr Original nachträglich ändern (s. AGB), die Wortwahl präzisieren wollen oder aus jedem anderen Grund.

Sie werden kontaktiert:

  1. bei Verständnisschwierigkeiten,

  2. bei Fehlern/Zweideutigkeiten im Originaltext,

  3. bei sachbezogenen Fragen.

NACH DER ÜBERSETZUNG:

Nach Anfertigung der Übersetzung werden Originaltext und Übersetzung in der Regel aufbewahrt. Auf Anfrage können sie jedoch auch vernichtet werden.

 

up

up


2c QUALITÄT

Die Sicherheit von 15 Jahren Erfahrung mit bedeutenden Kunden (darunter die europäischen Institutionen) und Übersetzungsagenturen.

Die Zuverlässigkeit von Fachübersetzungen durch einen Diplomjuristen.

Für die Schweizer Kunden, die Garantie einer erfahrenen Handhabung der Eigenheiten des landesspezifischen juristischen Wortschaftes.

Die Gewährleistung von Vertraulichkeit und Schweigepflicht.

Ein direkter Dialog zwischen Kunde und Übersetzer.

Ein leistungsstarkes aktualisiertes Antivirus-Programm.

 

AUSZÜGE AUS DEM LEBENSLAUF VON PHILIPPE JOAS :

Mitglied der SFT (Syndicat national des Traducteurs professionnels – französischer Berufsverband der Übersetzer). Eintrag abrufbar auf der Website der SFT.

Diplom Europäisches Wirtschaftsrecht (DESS de Droit Européen des Affaires) und Magister in Privatrecht, Schwerpunkt Wirtschaftsrecht und Deutsches Recht, der Universität Paris II.

Diplom für italienische Sprache und juristische Übersetzung (mit besonderer Auszeichnung) der italienischen Handelskammer für Frankreich.

Juristischer Übersetzer für das Verlagshaus Editions Francis Lefebvre von 1998 bis 2008.

Praktikum für einen Abgeordneten des Deutschen Bundestags 1996 (nach Auswahlverfahren).

Auszüge aus Kundenschreiben:

Philippe Joas fertigt alle Übersetzungen der Texte unserer deutschen Tochtergesellschaft aus dem Deutschen ins Französische an. Die verschiedenen Übersetzungen werden fachgerecht ausgeführt und meine Anfragen umgehend beantwortet.“

Mit viel Eifer bei der Arbeit“

 

up

up


2d PREISE

Stets wettbewerbsfähige Preise

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für Ihr Dokument an. Sie erhalten innerhalb einer Stunde ein Angebot auf Grundlage des vorgelegten Ausgangstextes. Sollten Sie das Dokument zu diesem Zeitpunkt nicht übermitteln wollen, genügt eine Beschreibung des Inhalts und die Wortzahl Ihres Dokuments, die in Word unter „Eigenschaften/Statistik“ erscheint.

Der Kostenvoranschlag enthält in der Regel den Preis auf Grundlage der Wortzahl des Quelltextes (Deutsch/Italienisch). Ist die Berechnung der Wortzahl des Quelltextes jedoch nicht möglich (im Falle einer schlechten Fotokopie oder eines PDF-Dokuments), können Sie zwischen einem Pauschalangebot oder einem Kostenvoranschlag auf Zieltextbasis (Französisch) wählen.

Bestätigen Sie die Auftragserteilung und die Annahme des Kostenvoranschlags per unterzeichnetem Bestellschein.

Der im Kostenvoranschlag genannte Preis ist abhängig von:

Lieferfrist (Eil- oder Normalauftrag)

  1. Arbeitsbedingungen (Nachtarbeit? Wochenendarbeit?)

  2. Quelltextformat (Word oder andere)

  3. Komplexität des Ausgangstextes

  4. Eventuellen Sonderwünschen

 

SONDERSERVICE „KLEINST-ÜBERSETZUNGEN“:

Regelmäßigen Kunden kann ein „Übersetzungskredit“ gewährt werden: Sie bezahlen im Voraus eine vereinbarte Summe (z. B. 1.000 €) und senden Ihre Kurzanfragen (einen Satz, eine E-Mail, einen Brief), sobald Sie eine Übersetzung benötigen.

Sie erhalten mit der Übersetzung den aktualisierten Stand Ihres „Kredits“.

 

up

up


2e AGB

pdf PDF

 

up