2a SERVICE

Diplômé en Droit des Affaires et ayant 15 ans d’expérience de la traduction juridique, Philippe Joas vous propose un service complet de traduction de textes juridiques de l’allemand ou de l’italien vers le français.

Le service proposé s’étend à de vastes domaines juridiques et à de nombreux types de documents.

 

DOMAINES JURIDIQUES PRIS EN CHARGE :

- Droit des assurances,
- Droit des affaires (droit commercial, droit des sociétés)
- Droit civil (famille, biens, obligations)
- Droit économique (concurrence, propriété intellectuelle, droit des marques et des brevets)
- Droit européen,
- …

 

TYPES DE DOCUMENTS PRIS EN CHARGE :

- contrats,
- courriers et correspondance juridiques,
- comptes-rendus juridiques
- conclusions et mémoires,
- doctrine,
- extraits de manuels juridiques,
- jugements et arrêts,
- K-bis,
- pactes d’actionnaires,
- sentences arbitrales,
- statuts de sociétés,
- textes de loi,
- …

 

PRÉCISIONS, PRESTATIONS SUPPLÉMENTAIRES :

Les particularités du vocabulaire juridique suisse sont prises en compte, notamment sur la base des sites Internet officiels suisses. Le service proposé procure au client suisse le confort de pouvoir confier à un même prestataire la traduction en français de tous les documents rédigés dans les deux autres langues officielles suisses.

Pour l’italien : Sur demande, le service de traduction juridique peut être accompagné d’un service supplémentaire de relecture par un avocat franco-italien. Devis sur demande.

 

up

up


2b MODALITÉS

VOTRE DEMANDE :

Elle peut être adressée par tous les moyens indiqués dans la rubrique contact (courrier électronique, lettre ou clé USB envoyées par courrier postal).

Les formats possibles sont les formats informatiques les plus courants (Word, Excel, PDF, HTML...), ainsi que le format papier.

Votre demande devra préciser vos délais et éventuelles exigences particulières.

Si la traduction demandée doit prolonger un texte déjà traduit, vous avez la possibilité de demander le respect d’un lexique personnalisé, d’abréviations ou de termes particuliers.

Réponse : rapide (dans l’heure) et réfléchie, en fonction des délais demandés et du type de traduction demandée.

 

CONTACTS PENDANT LA TRADUCTION :

Pendant la réalisation de la traduction, des contacts sont possible dans les deux sens, notamment si vous souhaitez modifier a posteriori votre original (voire CGV), apporter une précision lexicale, ou pour toute autre raison.

Vous serez contacté :

  1. en cas de doute sur un mot,

  2. en cas d’erreurs / ambiguïtés dans l’original,

  3. pour poser toute question pertinente.

 

APRÈS LA TRADUCTION :

Après la livraison de la traduction, le texte original ainsi que la traduction seront a priori conservés. Toutefois, ils pourront être détruits sur simple demande.

 

up

up


2c GARANTIES

La sécurité de 15 ans d’expérience auprès de clients prestigieux (dont des institutions européennes) et d’agences de traduction.

Le sérieux d’une traduction effectuée par un juriste de formation.

Pour les clients suisses, la garantie de l’expérience des particularités du vocabulaire juridique suisse.

La garantie de la confidentialité et du respect du secret professionnel.

Un dialogue direct entre le client et son traducteur.

La présence d’un anti-virus performant et mis à jour sur l’ordinateur (Symantec).

 

EXTRAITS DU CV DE PHILIPPE JOAS :

Membre de la SFT (Syndicat national des Traducteurs professionnels). Fiche professionnelle consultable sur le site de la SFT.

Titulaire du DESS de Droit Européen des Affaires de l’université Paris II et de la Maitrise en droit privé mention droit des affaires et droit allemand à la même université.

Titulaire du Diplôme de langue et Traduction juridique d’italien (mention très bien) de la Chambre de Commerce Italienne pour la France.

Traducteur juridique pour les éditions Francis Lefebvre de 1998 à 2008.

Stagiaire auprès d’un député allemand au Bundestag en 1996, après sélection sur concours.

 

Extraits de courriers d’appréciations de mes clients :

« Philippe Joas réalise tous les travaux de traduction de l'allemand vers le français des textes préparés par l’équipe de rédacteurs de notre filiale allemande. Il assure ces différentes traductions avec toute la compétence souhaitable et répond à mes demandes avec une grande célérité. »

« Beaucoup de zèle au travail ».

 

up

up


2d TARIFS

Des tarifs toujours compétitifs.

Demandez un devis pour le document que vous souhaitez faire traduire. Le devis vous sera établi dans l’heure, sur la base du document fourni. Si à ce stade vous ne souhaitez pas divulguer votre document, vous pouvez le décrire, notamment en précisant le nombre de mots indiqué dans l’onglet « Propriétés / statistiques » de votre document Word.

Pour information : Le devis indiquera généralement un prix sur la base du nombre de mots de la langue source (allemand / italien). Toutefois, lorsqu’il est impossible de compter le nombre de mots de la langue source (s’agissant d’une photocopie de qualité médiocre ou d’un document au format pdf.), vous aurez le choix entre un devis forfaitaire et un devis basé sur le nombre de mots de la langue cible (français).

Un bon de commande signé permet de confirmer la commande et d’accepter le devis.

Le tarif proposé dans le devis dépendra notamment des éléments suivants :

  1. délais exigés (urgent ou non),

  2. conditions de travail (de nuit ? Le week-end ?),

  3. format du texte source (Word ou non),

  4. complexité du texte,

  5. éventualité de demandes particulières...

 

SERVICE SPÉCIAL « MICRO-TRADUCTIONS » :

Pour les clients réguliers, un « crédit de traduction » peut être mis en place : Vous réglez par avance une somme déterminée (par exemple 1.000 €), et vous envoyez vos plus petites traductions dès que vous avez un besoin (par exemple une seule phrase, un e-mail, une lettre).

Vous recevrez avec votre traduction l’état actualisé de votre crédit.

 

up

up


2e CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE

pdf Télécharger le PDF

 

up