2a SERVIZIO

Laureato in diritto degli affari e con 10 anni di esperienza della traduzione giuridica, Philippe Joas Vi propone un servizio completo di traduzione di testi giuridici dall’italiano o dal tedesco al francese.

La prestazione proposta si estende a vasti settori giuridici ed a numerosi tipi di documenti.

 

SETTORI GIURIDICI OGGETTO DELLE PRESTAZIONI:

- Diritto delle assicurazioni,
- Diritto degli affari (diritto commerciale, diritto delle società)
- Diritto civile (famiglia, beni, obbligazioni)
- Diritto economico (concorrenza, proprietà intellettuale, diritto dei marchi e brevetti)
- Diritto comunitario,
- …

 

DOCUMENTI OGGETTO DELLE PRESTAZIONI:

- contratti,
- corrispondenza giuridica e non,
- relazioni giuridiche,
- comparse conclusionali e altri atti processuali,
- dottrina,
- estratti di manuali giuridici,
- sentenze,
- estratti del registro imprese,
- patti tra azionisti,
- lodi arbitrali,
- statuti di società,
- disposizioni legali,
- …

 

PRECISIONI, PRESTAZIONI SUPPLEMENTARI:

Le particolarità del vocabolario giuridico svizzero sono prese in considerazione, in particolare sulla base dei siti Internet ufficiali svizzeri. La prestazione proposta procura al cliente svizzero la comodità di poter affidare ad uno stesso traduttore la traduzione in francese di tutti i documenti redatti nelle altre due lingue ufficiali svizzere.

Per l’italiano: a richiesta, il servizio di traduzione giuridica può essere accompagnato da un servizio supplementare di rilettura da parte di un avvocato italo-francese. Preventivo su richiesta.

 

up

up


2b MODALITÀ

LA VOSTRA DOMANDA:

Può essere indirizzata tramite tutti i mezzi indicati nella rubrica contatto (posta elettronica, lettera o chiave USB inviate a mezzo posta).

I formati possibili sono quelli più usuali (Word, Excel, PDF, HTML…), come pure la versione cartacea.

La Vostra domanda dovrà precisare i termini di consegna ed eventuali esigenze particolari.

Se la traduzione richiesta allunga un testo già tradotto, avete la possibilità di chiedere che siano rispettati un lessico personalizzato, abbreviazioni o termini particolari.

Risposta: rapida (entro un’ora) e ragionata, in funzione del termine indicato e del tipo di traduzione richiesta.

 

CONTATTI DURANTE LA TRADUZIONE:

Durante la realizzazione della traduzione, i contatti sono possibili in entrambi i sensi, in particolare se desiderate modificare a posteriori il Vostro originale (vedere CGV), effettuare una precisione lessicale, o per qualsiasi altra ragione.

Sarete contattati:

  1. in caso di dubbio su una parola,

  2. in caso di errori / ambiguità nell’originale,

  3. per chiedere precisazion

 

DOPO LA TRADUZIONE:

Dopo la consegna della traduzione, il testo originale e la traduzione saranno in linea di massima conservati. Cio’ premesso, potranno essere distrutti su semplice richiesta.

 

up

up


2c GARANZIE

La sicurezza di 15 anni d’esperienza presso clienti prestigiosi (fra cui istituzioni europee) ed agenzie di traduzione.

La serietà di una traduzione effettuata da un giurista laureato.

Per i clienti svizzeri, l’esperienza delle particolarità del vocabolario giuridico svizzero.

La garanzia della riservatezza e del rispetto del segreto professionale.

Un dialogo diretto tra il cliente ed il suo traduttore.

La presenza di un antivirus efficiente ed aggiornato sul computer (Symantec).

 

ESTRATTI DEL CURRICULUM VITAE DI PHILIPPE JOAS :

Membro del SFT (sindacato nazionale dei traduttori professionali). Scheda professionale consultabile sul sito del SFT.

Titolare di un DESS de Droit Européen des Affaires (Master di Diritto Europeo degli Affari) conseguito presso l’università Paris II Panthéon Assas.

Titolare del Diploma di lingua e traduzione giuridica d’italiano (magna cum laude) della camera di commercio italiana per la Francia.

Traduttore giuridico per le edizioni Francis Lefebvre dal 1998 al 2008.

Praticante presso un deputato tedesco al Bundestag nel 1996, selezionato per concorso.

 

up

up


2d TARIFFE

Tariffe sempre competitive.

Non esitate a chiedere un preventivo per i documenti che desiderate far tradurre.Il preventivo sarà formulato entro un’ora, sulla base del documento fornito. Se in questa fase non desiderate comunicare i Vostri documenti, potrete descriverli, in particolare precisando il numero di parole indicato nella rubrica “proprietà/statistiche„ del Vostro documento Word.

Per informazione: Il preventivo menziona generalmente un prezzo sulla base del numero di parole della lingua di partenza (italiano o tedesco). Tuttavia, nel caso in cui sia impossibile contare il numero di parole della lingua di partenza (trattandosi di una fotocopia di mediocre qualità o di un documento in formato pdf.), potete scegliere tra un preventivo forfettario ed un preventivo basato sul numero di parole della lingua di destinazione (francese).

Un buono d’ordine firmato permette di confermare l’ordine e di accettare il preventivo.

La tariffa proposta nel preventivo dipenderà in particolare dagli elementi seguenti:

  1. termini di consegna richiesti (urgente o meno),

  2. condizioni di lavoro (notturno,fine settimana?),

  3. formato del testo di partenza (Word o altro),

  4. complessità del testo,

  5. eventuali esigenze particolari…

PRESTAZIONE SPECIALE “MICRO-TRADUZIONI” :

Per i clienti regolari, un “credito di traduzione” può essere istituito: pagate in anticipo una somma determinata (ad esempio 1.000 €), ed inviate i Vostri testi più brevi da tradurre non appena avete bisogno che siano tradotti (ad esempio una sola frase, un e-mail, una lettera).

Riceverete insieme alla traduzione la situazione attualizzata del Vostro credito.

 

up

up


2e CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

pdf PDF

 

up